|
Литература Обсуждение книг любых жанров, начиная от романов и заканчивая ужасами... |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
27.03.2013, 01:49 | #1 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Переводы и переводчики
Данная тема предназначена для обсуждения качества и достоверности переводов, достоинств и недостатков, деятельности переводчиков, сравнения различных вариантов перевода произведений и других связанных вопросов. Последний раз редактировалось CLIPER; 04.09.2017 в 11:18. |
Пользователь сказал cпасибо: |
Реклама | |
27.03.2013, 10:40 | #2 |
Старожил
|
Re: Толкиен
Зачем тебе перевод Немировой?! По-моему мнению, он ужасен... Вместо Арагорна имя... Шатун. Ну что, красиво?.. Читай классический перевод В. С. Муравьёва и А. А. Кистяковского, иначе у тебя после прочтения перевода Немировой катастрофические непонятки будут! Там имена героев, названия совсем иные, чем в оригинале. В "классике", конечно, всё тоже не идеально на мой взгляд, но мне даже лучше оригинала нравится!
Кстати, классический перевод купил запросто на рынке года четыре назад всего за 25 гривень... Спойлер:
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
Реклама | |
Зарегистрированным пользователям показывается меньше рекламы! |
27.03.2013, 14:53 | #3 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Толкиен
Не ужасен. ) Наоборот. ) Да и Шатун - это не имя, а прозвище, вместо Странника, ИМХО, тоже неплохо. ) Имя употребляется, как и положено.
Знаю, что есть несоответствия с именами, но, тем не менее, считаю этот перевод для себя любимым. Атмосфера и дух книги переданы обалденно. У меня есть томик в переводе Григорьевой и Грушецкого, тоже неплох, но уже не то. )
__________________
Semper fidelis!
|
27.03.2013, 20:08 | #4 |
Старожил
|
Re: Толкиен
Я как-то намеренно эту книжку не ищу и никогда не искал... Не нравится оно мне... За всё время читал только "классику" и пытался - оригинальный текст Дж. Толкиена на языке оригинала...
Ещё, кстати, есть специальное адаптированное для детей издание ВК, которое мне довелось когда-то прочесть. Называется просто "Повесть о кольце". Оно примерно в три раза короче оригинала, вырезаны все "нудные" эпизоды и описания... Такой себе лёгенький сюжет...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
27.03.2013, 20:17 | #5 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Толкиен
Мнэээ... Никогда не слышала о таком сокращении.
__________________
Semper fidelis!
|
27.03.2013, 20:20 | #6 |
Старожил
|
Re: Толкиен
Поищи в сети... Мне эту книжку принёс в своё время папа, ещё до того, как я оригинал прочёл... Это ещё в конце 90-х было... Я тогда о ВК ещё вообще ничего не знал. Именно после прочтения этой книги мне и захотелось приобрести оригинал и прочесть книгу полностью...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
27.03.2013, 20:29 | #7 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Толкиен
Гм, да ладно. Читать урезанное после полноценного... Может, моим детям когда-то пригодится. ))
__________________
Semper fidelis!
|
27.03.2013, 20:33 | #8 |
Старожил
|
Re: Толкиен
Согласен... Да и сам перевод там, мягко говоря, отличается. Очень много взято из оригинального текста. Те названия, которые у "классиков" звучат как: Ристания, ристанийцы, Бродяжник, Скромби, Горлум - в книге названы "своими" именами, взятыми из оригинала. А именно: Рохан, рохиррим, Странник, Гэмджи, Голлум соответственно...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
27.03.2013, 20:42 | #9 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Толкиен
Бродяжник. О_о [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] Ужас...
Я могла запутаться, но Ристания и Рохан, вроде, просто два названия на разных языках? Ристания человеческое, а Рохан эльфийское.
__________________
Semper fidelis!
|
27.03.2013, 22:12 | #10 |
Старожил
|
Re: Толкиен
Всё верно, "рохиррим" - слово эльфийское, но в разных переводах сами жители этого государства называют себя по-разному: одни - ристанийцами, другие - рохиррим. Просто переводчики решили избавиться от всех оригинальных имён и названий, дабы не лепить из перевода в перевод одно и то же. Например, мне не очень понравилась фамилия у Сэма (Скромби) и у Фродо (Торбинс, от Торба-на-Круче) в классическом переводе... Но, с другой стороны, есть и вполне красивые названия и имена. Например, имя Глорфиндел заменено на Горислав, Древобород - на Древень, Пиппин - просто на Пин (не понравилось); Голлум - Горлум; Саквиль-Бэггинс - Лякошель-Торбинс и другие... Кстати, имя Бродяжник мне самому понравилось гораздо меньше, чем Странник. В оригинале его имя всё-таки близко к слову Странник (Strider) и явно не сочетается с таким именем, как Шатун...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! Последний раз редактировалось Nathaniel; 27.03.2013 в 22:17. |
27.03.2013, 23:26 | #11 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Толкиен
Как-кой ужас... Кгм... Шо это за славянский эльф? Какой "умник" имена переводит? Хотя, это даже не перевод, есть мнение, что происхождение и значение этого имени неизвестно.
*Представила весь набор имен Арагорна в переводе на русский...* Уй мама... Ну, на вкус и на цвет, конечно, но я таких экспериментов не понимаю.
__________________
Semper fidelis!
|
Пользователь сказал cпасибо: | Drake (28.03.2013) |
28.03.2013, 02:38 | #12 | |
Старожил
Капитан-лейтенант
Гвардеец Гавани Корсаров
Falling☆Star |
Re: Толкиен
Цитата:
Сам автор также писал имена как Baggins следует адаптировать, сохраняя при этом Английское произношение, но проблема не в лени или некомпетентности переводчиков, а принципиальной невозможности нормального перевода имён на Русский ввиду разного их образования. видел где-то перевод сумкинс. Доля логики в этом есть, но звучит как комедия Гоголя, а не серьёзная книга.
__________________
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Nathaniel (28.03.2013), Эрин О'Коннэлл (28.03.2013) |
03.04.2013, 00:36 | #14 |
Старожил
Капитан-лейтенант
Гвардеец Гавани Корсаров
Falling☆Star |
Re: Переводы и переводчики
__________________
|
03.04.2013, 00:44 | #15 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Переводы и переводчики
Ну, такой вариант я видела в русскоязычном переводе. Вообще, в украинском языке такое слово есть, но, я так поняла, русские его понимают не хуже, если оно было вставлено в русскоязычный текст. Мне самой интересно. )
__________________
Semper fidelis!
|
03.04.2013, 01:04 | #16 |
Старожил
Капитан-лейтенант
Гвардеец Гавани Корсаров
Falling☆Star |
Re: Переводы и переводчики
При адаптации имён, обычно возникает куда более существенная проблема — некоторые имена непереводимы, или переводимы, но по-идиотски. в результате может получиться так, что половина персонажей вроде как "Русские", а другая половина "забугорские". и читателя это будет удивлять, если он достаточно внимателен. Кроме того, как уже писал, имена персонажей воспринимаются и образуются совершенно по разному в Русском и Английском языках. Иногда совпадает и можно хорошо перевести. А иногда ну никак не получается чтоб чушь не придумать. Так что я за полный неперевод вообще всего, что связано с именами и названиями, включая их адаптацию. Так, Henri во Французской книге это никакой не Хенри, и уж тем более не Генри (хвост оторвать тому кто придумал отсутствие звука заменять на звук Г), а Анри. а вот Gervaise — Жервэза, а не Жервэз из-за особенностей Русского языка.
__________________
|
Пользователь сказал cпасибо: | Fatality (03.04.2013) |
03.04.2013, 01:06 | #17 |
Лейтенант
|
Re: Переводы и переводчики
Торба тюркское, как и всякие базары.
__________________
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо: |
03.04.2013, 02:04 | #18 |
Старожил
|
Re: Переводы и переводчики
Слово "торба" взято не из украинского языка... Вот сейчас посмотрел, слово позаимствовано из турецкого языка.
Но сам перевод фамилии "Торбинс" я тоже считаю очень удачным, да и "Торба-на-Круче" звучит уместно, гораздо лучше, чем перевод на русский язык оригинального Bag End, что дословно означает лишь какую-то несуразицу!..
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
03.04.2013, 11:10 | #19 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Переводы и переводчики
Та не, Бэггинс тоже неплохо, просто... как-то слишком по-английски. )) Сразу не Шир, а какую-то английскую деревушку представляешь, хоть хоббиты с англичан и срисованы. ))
__________________
Semper fidelis!
|
03.04.2013, 11:13 | #20 |
Старожил
|
Re: Переводы и переводчики
Так а Шира и нет; есть Хоббитания!.. И фамилии местных хоббитов, кстати, вполне уместны и понятны русскому человеку...
Спойлер:
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
Реклама | |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|